הבנת הכותרת ההומוריסטית והאירונית של הרומן המפורסם ביותר בעולם

אני בטוח שרובכם קראתם, או לפחות שמעתם על הסיפור הבדיוני שנקרא דון קיחוטה, נכתב על ידי הסופר הספרדי הידוע ביותר מיגל דה סרוונטס בשנת 1605 (חלק ראשון) ו-1615 (חלק שני). אלונסו קוויקסנו הוא ג'נטלמן בן חמישים מאזור לה מנצ'ה במרכז ספרד. הוא קורא באובססיביות ספרים על אבירים אבירים מימי הביניים הלא כל כך מזמן. הוא קורא כל כך עד שהוא מחליט להרים את הרומח והחרב שלו כדי להגן על חסרי האונים ולהרוס את הרשעים, תוך יצירת עלילות כאוטיות.

הגיבור אלונסו קוויקסנו קורא לעצמו דון קיחוטה. הרומן הוא פרודיה על האבירים האמיצים של אגדות ישנות. האירוניה של הרומן מגולמת בכותרת המלאה של הרומן בן שני החלקים-El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha.

כדי להבין את הכותרת זה לראות את המניפולציה הקומית של סרוונטס במילים. Ingenioso אומר נבון. דון קיחוטה אינו איש חכם. ההחלטות שלו מתקבלות על סמך חשיבה לא רציונלית. כשהוא רואה טחנת רוח, הוא חושב שהוא רואה ענק וממהר להיכנס להלחם בו. כשהוא רואה שתי קבוצות של כבשים, הוא מאמין שהוא רואה צבא של גברים מוכן להילחם. שוב, הוא רץ לקרב ומנסה להכניע את כל ה"גברים".

הידלגו הוא איש אצולה נמוך, או א היג'ו דה אלגו (בן של משהו). כמו כן, אבירים נחשבו להידלגוס. אלונסו קוויקסנו אינו איש עשיר המשתייך למשפחה של אצילים, אפילו אצילים נמוכים. אבל הוא חושב שהוא אביר ומנסה לעשות מעשים אביריים, רק כדי בסופו של דבר להיראות כמו טיפש גיבור.

דוֹן היא כתובת שהאיש הזה נותן לעצמו. דון הוא ג'נטלמן ספרדי במשמעות אָדוֹן אוֹ אֲדוֹנִי. קוויקסנו מעניק לעצמו את התואר "דון" מול "קישוטה".

השם קישוט מבוסס על שם המשפחה האמיתי של הגיבור, Quixano, שהוא נותן לעצמו כדי להישמע יותר כמו אביר מפורסם כגון סר לנסלוט. בספרדית קוראים לגיבור האנגלי הזה, Lanzarote- Lanzar-ote. הסיומת -הערה משרת מטרה נוספת כאשר הוא מחובר לסוף מילה, משמעות גָדוֹל אוֹ מגושם.

מקור "קישוט" מהמילה הקטלאנית cuixot כלומר שריון שמגן על הירך. אז השם שלו דון קיחוטה מתרגם ל Sir Big Thigh Armor. עם זאת, הגיבור פיזית הפוכה; גופו דק וצלול.

המילה "קישוט" השתנתה במהלך ארבע מאות השנים האחרונות. במקור, ה"x" מילא את השם מכיוון שההגייה המקורית נשמעה כמו "sh". אז, "קישוט" נשמע כמו "קי-שו-טי". היום, הצליל הוא "קי-הו-טי". אז, "קישוט" מאוית "קיחוטה" בעולם דובר הספרדית. הגרסה האנגלית שמרה על ה-"x". אז, חלק מהכותרת קורא, "דון קיחוטה".

דון קישוט הוא מלה מנצ'ה – אזור גדול הממוקם בדרום מזרח ספרד שהוא הארץ הצחיחה והשוממת הבלתי פוריה ביותר במדינה. מאמינים שסרוואנטס בחר בדון קיחוטה להיות יליד האזור הזה מכיוון שזה המקום הכי לא הולם לגיבור רומנטי ואביר לחפש הרפתקאות. בספרדית, מנצ'ה פירושו "נקודה" או "כתם" אבל מנצ'ה למעשה נובע מהמילה הערבית שמשמעותה "יבש" או "צחיח".

לכן, כאשר אנו מתרגמים את הכותרת, אנו מקבלים משהו כמו: השריון הנמוך והחכם, הלורד ביג הירך שריון מהאזור השומם ביותר של ספרד. הכותרת מושכת באופן מוזר, מוזרה ובוודאי הומוריסטית. זה אירוני שכן אלונסו קוויקסנו אינו חכם, אציל או כל מי שראוי לזכות בתואר כמו "אדוני" או "אדון". כמו כן, לקיקסאנו יש גוף רזה במיוחד שאינו לובש שריון עבור אביר חזק. הוא מלה מנצ'ה – השממה הפורייה ביותר בספרד.

את יצירתו הספרותית הידועה ביותר של מיגל דה סרוונטס אנו מכירים בשם "דון קיחוטה (קיחוטה)", או כפי שהילידים הספרדים מכנים זאת "אל קיחוטה". אנחנו יכולים לפענח את האירוניה ההומוריסטית של הרומן לפי הכותרת המלאה שלו. ברגע שאתה קורא את הרומן הבדיוני הראשון והידוע ביותר בעולם, אתה הופך מודע למלוא ההומור והאירוניה המוצגים בעלילות הנרחבות שלו שנוצרו על ידי דמיונו המוזר והפעיל של דון קישוט.



Source by Harrington A Lackey

מאמרים מומלצים

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.